
2025-10-16 12:21:14
合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)語(yu)(yu)(yu)言(yan)以“明確(que)、簡潔、無歧義”為基本原(yuan)則(ze),翻譯(yi)(yi)時亦應(ying)遵循這一風(feng)格要求。中(zhong)(zhong)文(wen)(wen)合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)多采(cai)用“就……達(da)成協(xie)議”“本合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)項下”等固定表(biao)達(da),而英文(wen)(wen)合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)則(ze)慣(guan)用“whereas”“hereinafter”“the party of the first part”等術語(yu)(yu)(yu)和結構。在翻譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中(zhong)(zhong),不(bu)(bu)能因語(yu)(yu)(yu)言(yan)習慣(guan)差異而誤改(gai)文(wen)(wen)體,導致(zhi)合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)語(yu)(yu)(yu)氣不(bu)(bu)統一、表(biao)達(da)不(bu)(bu)正式(shi)。例如,把“the buyer shall make payment within 30 days”翻譯(yi)(yi)成“買方(fang)可(ke)以在30天內付(fu)款”,將(jiang)把一個(ge)義務誤譯(yi)(yi)為一個(ge)選擇權,嚴重影響條款執(zhi)行力(li)。因此,譯(yi)(yi)者需熟(shu)悉目標(biao)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)文(wen)(wen)體的(de)規范(fan)性(xing)表(biao)達(da)方(fang)式(shi),合(he)(he)(he)理(li)使用介詞、從句(ju)、虛擬語(yu)(yu)(yu)氣等結構,保(bao)持合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)語(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)嚴謹和準(zhun)確(que)。翻譯(yi)(yi)應(ying)摒棄日常口(kou)語(yu)(yu)(yu)化表(biao)達(da),也(ye)不(bu)(bu)宜為了(le)通順而調整句(ju)式(shi)結構,否則(ze)容易弱(ruo)化法(fa)律效(xiao)(xiao)果。風(feng)格符合(he)(he)(he)目標(biao)語(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)法(fa)律寫作規范(fan),是合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)得(de)以生效(xiao)(xiao)的(de)前提之一。合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)翻譯(yi)(yi)中(zhong)(zhong),標(biao)點符號的(de)使用也(ye)需符合(he)(he)(he)法(fa)律文(wen)(wen)書的(de)規范(fan)。上海合(he)(he)(he)同(tong)(tong)(tong)翻譯(yi)(yi)網站

在(zai)合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯(yi)實踐(jian)中,常(chang)見(jian)的(de)(de)誤區(qu)包括語義模糊、誤譯(yi)法(fa)(fa)律(lv)(lv)術語、擅自增(zeng)刪內(nei)容(rong)以(yi)(yi)(yi)及未(wei)準確(que)(que)保(bao)留合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)(tong)原意(yi)。例如,“terminate”在(zai)法(fa)(fa)律(lv)(lv)語境中通常(chang)指“終止(zhi)合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)(tong)”,若(ruo)(ruo)翻(fan)譯(yi)成“取消”或“廢(fei)除”,則可能完全偏離其法(fa)(fa)律(lv)(lv)意(yi)義。此外,一(yi)(yi)些看似普通的(de)(de)表達,如“shall”與“may”,在(zai)法(fa)(fa)律(lv)(lv)英(ying)語中分(fen)別**義務(wu)和選擇權(quan),若(ruo)(ruo)處(chu)理不當,極易造成責(ze)任(ren)劃(hua)分(fen)錯誤。另一(yi)(yi)常(chang)見(jian)誤區(qu)是忽(hu)視細節,例如未(wei)保(bao)留貨幣單位、時(shi)(shi)間格(ge)式(shi)、條款(kuan)順序,或隨意(yi)調整句式(shi)以(yi)(yi)(yi)追求(qiu)語言流暢,結果卻影響了法(fa)(fa)律(lv)(lv)效(xiao)力。因此,譯(yi)者必須(xu)具備“忠實原文(wen)、審慎措(cuo)辭”的(de)(de)職業(ye)意(yi)識,必要時(shi)(shi)還需(xu)與客(ke)戶(hu)、律(lv)(lv)師溝通確(que)(que)認。合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯(yi)不能以(yi)(yi)(yi)文(wen)學翻(fan)譯(yi)的(de)(de)標準來衡量,它容(rong)不得主(zhu)觀發揮,也不能“意(yi)譯(yi)過度”,而應追求(qiu)準確(que)(que)、嚴謹與合(he)(he)法(fa)(fa)合(he)(he)規。上海合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯(yi)網站(zhan)翻(fan)譯(yi)合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)(tong)時(shi)(shi),應該(gai)保(bao)持(chi)合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)(tong)格(ge)式(shi)的(de)(de)一(yi)(yi)致(zhi)性(xing),以(yi)(yi)(yi)便原文(wen)和譯(yi)文(wen)互相(xiang)對應。

在(zai)(zai)涉(she)及(ji)知(zhi)(zhi)識(shi)產(chan)權(quan)(quan)(IP)合(he)作、技(ji)術(shu)(shu)授權(quan)(quan)或(huo)版權(quan)(quan)交(jiao)易的(de)國際合(he)同(tong)(tong)中(zhong),翻(fan)譯的(de)準確(que)(que)性直接關系到**權(quan)(quan)益的(de)歸屬與(yu)保護。例如(ru),技(ji)術(shu)(shu)轉讓(rang)協(xie)(xie)議中(zhong)的(de)“exclusive license”一詞,若(ruo)被(bei)誤譯為(wei)“***授權(quan)(quan)”而(er)忽略(lve)了地(di)域或(huo)領域的(de)限定(ding)條(tiao)款,可(ke)能(neng)(neng)會導致雙方對**或(huo)商標使用(yong)權(quan)(quan)的(de)理解(jie)(jie)產(chan)生分歧。又(you)如(ru),涉(she)及(ji)作品(pin)著作權(quan)(quan)歸屬時(shi),“work made for hire”的(de)翻(fan)譯必須依據(ju)各國版權(quan)(quan)法作出具體(ti)說明,否則(ze)譯文可(ke)能(neng)(neng)違(wei)背(bei)目標**的(de)法定(ding)解(jie)(jie)釋原則(ze)。在(zai)(zai)IP相關合(he)同(tong)(tong)中(zhong),術(shu)(shu)語使用(yong)尤為(wei)嚴謹,常涉(she)及(ji)**權(quan)(quan)界定(ding)、使用(yong)限制、反向工程(cheng)禁止條(tiao)款、**協(xie)(xie)議延伸(shen)條(tiao)款等敏感內(nei)(nei)容(rong),譯者(zhe)必須具備(bei)基礎(chu)的(de)知(zhi)(zhi)識(shi)產(chan)權(quan)(quan)法背(bei)景知(zhi)(zhi)識(shi)。此外,在(zai)(zai)全球范(fan)圍內(nei)(nei)實(shi)施知(zhi)(zhi)識(shi)產(chan)權(quan)(quan)保護時(shi),合(he)同(tong)(tong)譯文可(ke)能(neng)(neng)作為(wei)**解(jie)(jie)釋或(huo)仲裁依據(ju),甚至影(ying)響**申請或(huo)版權(quan)(quan)登記流程(cheng)。因此,知(zhi)(zhi)識(shi)產(chan)權(quan)(quan)合(he)同(tong)(tong)翻(fan)譯不(bu)僅要求語言精確(que)(que),還應具備(bei)法律(lv)合(he)規與(yu)戰略(lve)風險(xian)意識(shi)。
在(zai)(zai)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)過程(cheng)中(zhong)(zhong),**性是(shi)客(ke)戶(hu)**關心(xin)的(de)(de)(de)問題之一。我(wo)們(men)(men)深知合(he)同(tong)文(wen)件(jian)通常包含大量(liang)敏(min)(min)感商業(ye)信(xin)息,因此在(zai)(zai)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務的(de)(de)(de)各個(ge)環節都(dou)(dou)采(cai)取了(le)嚴(yan)(yan)格的(de)(de)(de)**措(cuo)施。所有(you)參與(yu)(yu)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)員和審校人員都(dou)(dou)必(bi)須(xu)簽署(shu)具(ju)有(you)法(fa)律(lv)效力的(de)(de)(de)**協議(yi)(NDA),并接受過專業(ye)的(de)(de)(de)**培訓。在(zai)(zai)文(wen)件(jian)傳(chuan)(chuan)(chuan)輸(shu)(shu)方(fang)面(mian),我(wo)們(men)(men)使用**級別(bie)的(de)(de)(de)加密(mi)(mi)傳(chuan)(chuan)(chuan)輸(shu)(shu)系統,確(que)保文(wen)件(jian)在(zai)(zai)傳(chuan)(chuan)(chuan)輸(shu)(shu)過程(cheng)中(zhong)(zhong)不會(hui)(hui)被截獲或泄露。對于特別(bie)敏(min)(min)感的(de)(de)(de)項目(mu)(mu),我(wo)們(men)(men)可以(yi)安排譯(yi)(yi)員在(zai)(zai)公司指定(ding)的(de)(de)(de)**場所工作,全程(cheng)不連接外部網絡。在(zai)(zai)數(shu)據存儲(chu)方(fang)面(mian),所有(you)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)文(wen)件(jian)都(dou)(dou)會(hui)(hui)在(zai)(zai)項目(mu)(mu)完成(cheng)后按照客(ke)戶(hu)要(yao)求(qiu)進行**刪(shan)除(chu)或歸檔,絕(jue)不會(hui)(hui)留存在(zai)(zai)工作電腦中(zhong)(zhong)。我(wo)們(men)(men)還為客(ke)戶(hu)提供(gong)多種交付方(fang)式選擇,包括加密(mi)(mi)USB遞送、**云盤傳(chuan)(chuan)(chuan)輸(shu)(shu)等(deng)。對于需(xu)要(yao)銷毀的(de)(de)(de)紙質文(wen)件(jian),我(wo)們(men)(men)會(hui)(hui)使用專業(ye)的(de)(de)(de)碎紙設(she)備進行處理(li)。這些嚴(yan)(yan)密(mi)(mi)的(de)(de)(de)**措(cuo)施確(que)保客(ke)戶(hu)的(de)(de)(de)商業(ye)機密(mi)(mi)在(zai)(zai)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)全流程(cheng)中(zhong)(zhong)得到(dao)充分保護,讓客(ke)戶(hu)可以(yi)完全放心(xin)地委托我(wo)們(men)(men)處理(li)**重(zhong)要(yao)的(de)(de)(de)合(he)同(tong)文(wen)件(jian)。法(fa)律(lv)術語在(zai)(zai)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)(zhong)至關重(zhong)要(yao),需(xu)確(que)保與(yu)(yu)目(mu)(mu)標語言的(de)(de)(de)法(fa)律(lv)體系匹(pi)配。

商(shang)務英語翻譯(yi)(yi)(yi)通(tong)常(chang)用(yong)于(yu)合(he)(he)同(tong)、公司文件(jian)(jian)、報告、郵件(jian)(jian)等正式文書(shu)中(zhong),因(yin)此(ci)(ci)要(yao)(yao)求(qiu)譯(yi)(yi)(yi)文語言正式、邏(luo)輯(ji)嚴謹(jin)、術語準確。在翻譯(yi)(yi)(yi)這類文本(ben)時(shi),譯(yi)(yi)(yi)者不(bu)僅(jin)要(yao)(yao)具備(bei)扎實(shi)的(de)語言基(ji)礎,還(huan)需(xu)了(le)解基(ji)本(ben)的(de)商(shang)務知識與(yu)表(biao)達(da)(da)習(xi)慣。例如,在合(he)(he)同(tong)中(zhong)常(chang)見的(de)表(biao)達(da)(da) “本(ben)協議之條款應(ying)由雙方遵守(shou)”,應(ying)翻譯(yi)(yi)(yi)為 “The terms of this agreement shall be observed by both parties”,而不(bu)是簡單地按詞序直譯(yi)(yi)(yi)。此(ci)(ci)外,商(shang)務英語中(zhong)常(chang)用(yong)被動語態和法律(lv)式結(jie)構,翻譯(yi)(yi)(yi)時(shi)需(xu)要(yao)(yao)保(bao)持一致(zhi)性。還(huan)應(ying)注意(yi)對專有(you)名(ming)詞、貨幣(bi)單位、時(shi)間表(biao)達(da)(da)方式等進行標(biao)準化處(chu)理。郵件(jian)(jian)翻譯(yi)(yi)(yi)則更講究語氣(qi)得(de)體(ti),既不(bu)能過于(yu)生(sheng)硬,也(ye)不(bu)能太隨(sui)便。因(yin)此(ci)(ci),商(shang)務英語翻譯(yi)(yi)(yi)是一種(zhong)語言與(yu)職場禮(li)儀的(de)結(jie)合(he)(he),對譯(yi)(yi)(yi)者的(de)語言運用(yong)與(yu)溝通(tong)能力都有(you)較(jiao)高(gao)要(yao)(yao)求(qiu)。合(he)(he)同(tong)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)譯(yi)(yi)(yi)者應(ying)保(bao)持中(zhong)立,不(bu)得(de)加(jia)入個人觀(guan)點。上海法律(lv)合(he)(he)同(tong)翻譯(yi)(yi)(yi)怎么(me)聯(lian)系(xi)
合同翻譯需要精確傳達法律條款,以(yi)確保所(suo)有(you)當(dang)事方的(de)權益(yi)得到保護。上海合同翻譯網站
合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)不(bu)(bu)同(tong)(tong)于(yu)普通文本翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),其**在于(yu)法律(lv)(lv)效力的(de)準(zhun)確傳(chuan)遞。合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)必須確保條款(kuan)無歧義,措(cuo)辭嚴(yan)謹(jin),符合(he)(he)(he)(he)(he)(he)目標語言的(de)法律(lv)(lv)體(ti)系。例如,中(zhong)文合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)的(de)“不(bu)(bu)可抗力”條款(kuan)在英文合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)需(xu)準(zhun)確譯(yi)(yi)為(wei)“force majeure”,任何偏差都可能(neng)導致法律(lv)(lv)糾(jiu)紛。我們的(de)合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務(wu)由(you)專業法律(lv)(lv)譯(yi)(yi)員(yuan)完成,并(bing)結(jie)合(he)(he)(he)(he)(he)(he)母(mu)語審(shen)校,確保翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)結(jie)果與原(yuan)文的(de)法律(lv)(lv)意圖(tu)完全一致。此外(wai),我們還會(hui)根據(ju)客(ke)戶(hu)需(xu)求提供(gong)公證或(huo)認證服務(wu),進一步增(zeng)強合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)法律(lv)(lv)效力。合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)廣泛應用于(yu)國際貿易(yi)、合(he)(he)(he)(he)(he)(he)資企業、知識產權(quan)、并(bing)購重(zhong)組等領域。例如,在跨境貿易(yi)中(zhong),購銷合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)必須精(jing)確反映交貨條款(kuan)、付款(kuan)方式(shi)和違約責任。上海合(he)(he)(he)(he)(he)(he)同(tong)(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)網站